| |
Испанский язык
Испанский язык - язык, на котором говорит
большинство жителей Испании, включая каталонцев, басков и галисийцев
(которые обычно двуязычны). Испанским языком пользуются также в
Мексике и во всей Центральной и Южной Америке, за исключением
Бразилии, Гвианы и Суринама. Испанский является официальным языком
экваториальной Гвинеи, на нем говорят также в Западной Сахаре и
Марокко. Кроме того, на испанском языке говорит часть населения
Филиппин и Соединенных Штатов Америки. Распространенный в восточном
Средиземноморье ладинский, или сефардский язык представляет собой не
что иное, как архаичный испанский. Всего на испанском языке говорит
около 300 млн. человек.
История испанского литературного языка – это
история развития и экспансии местного романского диалекта. В случае
испанского языка это был северный старокастильский диалект, который
стал доминирующим прежде всего в силу политических причин, а именно
ведущей роли в Реконкисте кастильских королей, отвоевавших испанские
земли у арабов и к 1492 г. объединивших под своей властью почти весь
Пиренейский полуостров, за исключением Португалии. В период
арабского владычества (711–1492) латиноязычные жители центральной и
южной областей Испании и Португалии сохранили свой язык лучше, чем
обитатели Северной Испании. Этот язык получил название мосарабского;
о нем известно немного, но он безусловно архаичнее испанского и
португальского. Мосарабские диалекты были вытеснены кастильским и
португальским во время христианской Реконкисты. Распространение
кастильских инноваций, таких, как замена начального f - на h-,
расщепило старые диалекты, простиравшиеся от Каталонии и Арагона, с
одной стороны, и до Леона и Португалии – с другой. Каталанский и
португальский сохранили некоторые архаические черты, вытесненные
кастильским языком из центральных областей.
Древнейшие письменные памятники испанского языка
относятся к X в., хотя на романском языке на территории Испании
говорили задолго до этого; первый литературный текст (ок. 1140) –
Поэма о моем Сиде , стоящая в ряду других эпических поэм, написанных
на романских языках.
Основные особенности кастильского диалекта,
отличающие его от других романских языков, сводятся к следующим:
1) дифтонгизация, практически во всех позициях,
латинских кратких
и
– как, например,
tiempo, cuerno ;
2) переход сочетания lj через ступень - z - в -
c - (на письме передается как j ), так, например, лат. palea дало *
palja и затем paja ;
3) судьба латинского сочетания - kt -:
превратившись сначала в - it -, как и во всех западно-романских
языках, оно развивается далее в
(на письме ch ),
например, из octo получается ocho ;
4) переход сочетания ks в
(как и осталось в
португальском), а затем в c , например axem дало eje, dixi – dije ;
5) переход начальных сочетаний pl-, cl-, fl- в l'
(на письме ll ); так, вместо plenum стало lleno, clavem – llave,
flammam – llama ;
6) изменение латинского сочетания - mb - в - m -
(через этап - mm -), например palumbam дало paloma, lumbum – lomo (каталанск.
llom );
7) переход сочетания - mn - в - mbr -, например
hombre (из *h om(i)nem).
Лексический фонд испанского языка включает
множество слов, восходящих к латинским словам, исчезнувшим в
большинстве романских языков, например: comedere > исп. comer «есть»
, perna ( греч. ) > исп. perna «нога», mensa > исп. mesa «стол»,
metus > исп. miedo «страх», formosus > исп. hermoso «красивый»,
fabulari > исп. hablar «говорить», materia > исп. madera
«древесина», а также многих других. Испанский язык испытал на себе
сильное арабское влияние, что отразилось в большом количестве
заимствованных арабских слов, особенно в сфере администрации (
alcalde, alguacil, aldea ), торговли ( almac
n, aranzel,
almoneda ) и строительства ( alba
il, azotea,
azulejo, alcantarilla ). Сильное влияние на испанскую лексику
оказали также итальянский и французский языки.
Латиноамериканский вариант испанского языка
незначительно отличается от европейского; его характерной
особенностью является смешение z (в кастильском произносится как
глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и s – это явление
называется seseo ; а также аспирация s перед глухими согласными:
hasta произносится как ahta , а иногда даже как atta . Обе черты по
своему происхождению андалузские. В просторечии латино-американского
языка для вежливого обращения до сих пор используется старая форма
vos (вместо заменившей ее в кастильском usted).
вернуться к списку
полезной информации >>>
Путешествия начинаются тут

|