| |
РУССКО-ИСПАНСКИЙ
РАЗГОВОРНИК
|
Иностранец в
советском магазине, читает из разговорника:
- "Водка есть"?
- Водки нет, - отвечает продавец.
- "Бл@#ь!", - читает иностранец.
Древний анекдот |
Другой Русско-Испанский разговорник тут >>>
Если во время отдыха вы не планируете покидать прибрежные города,
либо собираетесь передивигаться только в составе экскурсий, этот
раздел вам наверняка не пригодится. В противном случае, возможно,
окажется небесполезным.
К разговорникам я всегда относился с некоторым предубеждением,
полагая их вещью непрактичной. Во-первых, среди представленных там
пяти сотен фраз с большой вероятностью не будет как раз той, которая
вам нужна. Во-вторых, удобоваримый разговор "через разговорник"
невозможен в принципе. В третьих, спросить, допустим, как доехать до
парка Гюэль, вы сможете, а вот кто вам переведет ответ? :)
Соответственно, идея этого раздела в том, чтобы дать только
необходимый универсальный минимум основных наиболее легко
запоминающихся слов, знание которых не обязывает понимать, что вам
отвечают, но в то же время помогает произвести впечатление приятного
в общении человека и сильно облегчает выполнение задач, возникающих
по ходу пребывания в Испании. Практика показывает, что большее
количество слов или более "ветвистые" фразы практически никогда не
запоминаются и не пригождаются.
Очень важный момент: в испанском языке колоссальное значение имеет
правильное произношение гласных звуков, они должны произноситься
четко и именно так, как написаны. В частности, "аканье" - очень
коварная вещь, способная напрочь исказить смысл сказанного. Самый
красноречивый пример - слово "pollo" ("пОйо", "цыпленок"). Если по
московской привычке вместо "пойо" сказать "пойа", это будет уже не
цыпленок, а грубое название характерной для мужского пола части
тела. Нетрудно представить обескураженность продавца в магазине,
которого попросят "пару пойас покрупнее". Второй важный момент: не
стесняйтесь говорить. Испанцы с поразительным уважением и терпением
относятся к попыткам иностранца разговаривать на их языке.
ОСНОВНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ
hola ("óла") - здравствуйте, привет. Испанцы здороваются постоянно,
со знакомыми и незнакомыми: в магазине, в лифте, в туалете, и т.д.
adios ("адьóс") - до свидания, пока. Прощаются точно так же, как и
здороваются, то есть постоянно. Входя в лифт испанцы здороваются,
выходя - прощаются, и так во всем. Исключение могут составлять
места, где много иностранцев, с которыми здороваться бесполезно -
все равно не понимают. Вместо "адьос" очень часто говорят "hasta
luego" ("áста луэго") - "до скорого". Популярное не в Испании
выражение "аста ла виста" является анахронизмом, и в настоящее время
не употребляется вообще (хотя понимается)
por favor ("пор фавóр") - пожалуйста в значении "будьте добры". По
местным понятиям любая просьба воспитанного человека должна
сопровождаться этой фразой. Например, просьба ключей от вашего
номера в отеле
gracias ("грáсиас") - спасибо. Обратите внимание: не "грацыас", и не
"грацэ", и не "граче"
si ("си") - да; no ("но") - нет. Подозреваю, что их знают все, но на
всякий случай упоминаю. В случае отказа от чего-либо предложенного
принято говорить "но, грасиас", в случае согласия на что-либо
предложенное - "си, пор фавор"
perdon ("пердóн") - прошу прощения. Употребляется как просьба
простить, как просьба повторить сказанное и как способ обратить на
себя внимание (вежливая форма от "эй, ты!" :) )
vale ("бáле") - окей, годится
no hablo español ("но áбло эспаньóль") - я не говорю по-испански.
Можно просто сказать "но эспаньóль", так менее корректно, но зато
легче запомнить :)
ПОКУПКИ
estoy mirando ("эстóй мирáндо") - буквально "я смотрю". Очень важная
фраза, употребляемая для успокоения чересчур ретивого продавца.
Пример: "эстóй мирáндо, грáсиас" ("я пока смотрю что есть (я пока не
выбрал(-а)), спасибо")
quería eso ("кериа эсо") - я бы хотел вон то.
Универсальная фраза для любых магазинов, в сочетании с употреблением
указательного пальца избавляющая вас от необходимости запоминать
названия предметов. В некоторых разговорниках вместо "кериа" ("хотел
бы") предлагается говорить "кьеро" ("хочу"), это менее вежливо,
поэтому так обычно не говорят
y ("и") - и. Точно так же, как и в русском. Пример: "кериа
эсо и эсо" ("я бы хотел вон то и вон то")
cuanto vale? ("куáнто бáле"?) - сколько стóит? Вторая универсальная
фраза для магазинов. Комбинируя ее с "кериа эсо", вы уже фактически
свободно начнете говорить по-испански в плане совершения покупок.
Варианты: "кериа эсо, куáнто бáле, пор фавóр?" "куáнто
бáле эсо, пор фавóр?"
probarme ("пробáрме") - примерить на себя, однокоренное слово с
русским "проба". Пример: "кериа пробáрме эсо, пор
фавóр" ("будьте добры, я хотел(а) бы примерить это")
probadores ("пробадóрэс") - кабинки для примерки. Пример:
"пробадóрэс, пор фавóр?" эквивалентно "будьте добры, где здесь
находится примерочная?"
mirar ("мирáр") - смотреть, посмотреть. Пример: "кериа мирáр
эсо" ("я хотел(а) бы взглянуть на вон ту вещицу")
tarjeta ("тархета") - карточка. Пример: "кон тархета?"
("могу я заплатить карточкой?")
en efectivo ("эн эфективо") - наличными деньгами. Кассир в
магазине обычно спрашивает, как вы будете платить: наличными или
карточкой. Делает он это следующим образом: "кон тархéта о эн эфективо?".
Выучивать наизусть необязательно, достаточно, чтобы эта фраза вам
просто была знакома
БАР, РЕСТОРАН
la carta ("ла кáрта") - меню, список блюд. Слово "меню" как таковое
часто понимается как просьба принести не список блюд, а комплексный
обед, поэтому лучше его в качестве просьбы меню не употреблять
tiene menu? ("тьéнэ менý") - есть ли у вас комплексные обеды? Иногда
с первого взгляда не понятно, предлагает ли данный кафетерий
комплексные обеды (menu del dia), и приходится спрашивать. Взять
комплексный обед, разумеется, всегда дешевле, чем заказать те же
самые блюда по отдельности
sin hielo ("син йéло") - без льда. Очень важная фраза при заказе
прохладительных напитков. Дело в том, что по умолчанию они в
большинстве случаев подаются со льдом, при этом лед занимает от
трети до половины полезного объема стакана. Напиток вам в любом
случае подадут холодный. Пример: "ýна фáнта син йéло, пор фавóр!" -
"фанту без льда, пожалуйста!"
del tiempo ("дэль тьéмпо") - комнатной температуры. На случай, если
вы не хотите пить холодное, опасаясь простуды. Пример: "ýна
кóка-кóла дэль тьéмпо, пор фавóр!" ("не холодную кока-колу,
пожалуйста!")
bien hecho ("бьен эчо") - хорошо прожареное (о мясе). Если вы
заказываете в ресторане мясо "куском" и не любите, когда оно с
кровью (в ряде блюд его обычно не дожаривают до "корочки"), делая
заказ скажите эту магическую фразу, и вырезка будет гарантированно
хорошо прожарена. В некоторых разговорниках предлагается употреблять
"muy echo" ("муй эчо"), что буквально означает "очень прожареное".
Лучше так не говорить, иначе есть риск, что вам, согласно просьбе,
принесут практически "подошву". Если вам наоборот, нравится мясо с
кровью, заказывая скажите "poco hecho" ("пóко эчо")
caña ("кáньа") - стакан пива. Именно стакан или бокал (грамм 250), и
именно пива. Примеры: "ýна кáньа, пор фавóр!" ("стаканчик пива,
пожалуйста!") "дос кáньас, пор фавóр!" ("пару пива, пожалуйста!")
jarra ("хáрра") - кружка. Подразумевается, что с пивом, потому что
чему же еще быть в кружке? Не бульону же. :) Пример: "ýна хáрра
грáндэ, пор фавóр!" ("большую кружку, пожалуйста!").
Запоминается элементарно благодаря выражению, с помощью которого
проживающая в Испании русскоязычная публика просит пиво в местных
русских ресторанах: "Ну, эта-а... дай нам по харе для начала..." :)
cerveza ("сэрвéса") - пиво. Если сомневаетесь в понятливости
бармена, можно сказать, например: "ýна хáрра дэ сэрвéса, пор фавóр!"
("кружку пива, пожалуйста!")
vino ("вино") - вино, по умолчанию - красное. Ударение на
первый слог. Пример: "ýна кóпа (дос кóпас) дэ вино, пор
фавóр!" ("бокал (два бокала) вина, пожалуйста!")
tinto ("тинто") - красное
rosado ("росáдо") - розовое
blanco ("блáнко") - белое. Пример: "ýна кóпа дэ вино блáнко,
пор фавóр!" ("бокал белого вина, пожалуйста!")
agua ("áгуа") - вода. Слово, однокоренное с аквариумом
cafe ("кафэ") - кофе. Бывает разным:
cafe solo ("кафэ сóло") - черный кофе
cafe cortado ("кафэ кортáдо") - черный кофе с небольшим
количеством молока
cafe con leche ("кафэ кон лéчэ") - черный кофе пополам с
молоком
capuchino ("капучино") - капуччино
té ("тэ") - чай
cenicero ("сэнисэро") - пепельница. Пример: "эль сэнисэро,
пор фавóр" ("принесите пепельницу, пожалуйста")
servicios ("сервисиос") - туалет. Пример: "лос сервисиос,
пор фавóр?" ("будьте добры, где здесь туалет?"). Туалет также
обозначают слова lavabo и aseo, но "сервисиос" проще запомнить
cuenta ("куэнта") - счет. Пример: "ла куэнта, пор
фавóр!" ("счет, пожалуйста!").
ОТЕЛЬ
tiene plancha? ("тьéнэ плáнча") - у вас есть утюг? Утюг обычно можно
попросить на ресепшн
habitación ("абитасьóн") - комната, гостиничный номер. Там, где
обитают :)
quería una habitación ("кериа ýна абитасьóн") - я бы хотел(а)
снять номер
doble ("дóбле") - номер на двоих. Пример: "кериа ýна
абитасьóн дóбле, пор фавóр" ("будьте добры, я хотел(а) бы снять
номер на двоих")
individual ("индивидуáль") - номер на одного
Просьба ключей состоит обычно в назывании номера комнаты, и никаких
дополнительных слов, кроме числительных и "будьте добры", :) для
этого не требуется. Запоминать названия сотен и десятков тоже не
обязательно, достаточно сказать на ресепшн, например, "дос сэйс óчо,
пор фавóр" ("два шесть восемь, пожалуйста"), чтобы было понятно, что
просят ключ от номера двести шестьдесят восемь. Числительные от нуля
до десяти выглядят следующим образом:
0 - cero ("сэро")
1 - uno ("ýно")
2 - dos ("дос")
3 - tres ("трэс")
4 - cuatro ("куáтро")
5 - cinco ("синко")
6 - seis ("сэйс")
7 - siete ("сьéтэ")
8 - ocho ("óчо")
9 - nueve ("нуэвэ")
10 - diez ("дьес")
ТРАНСПОРТ, ПЕРЕДВИЖЕНИЯ
lleno ("йéно") - полный. Пример: "йéно, пор фавóр!" ("полный бак,
пожалуйста!")
litro ("литро") - литр. Пример: "бэйнтэ литрос,
пор фавóр!" ("двадцать литров, пожалуйста")
pare aquí ("пáрэ аки") - остановите здесь. Фраза больше для
такси, так как автобусы где попало обычно не останавливаются
pasa por ("пáса пор") - проходит через, идет до. Пример: "пáса пор
плáса Каталýниа?" ("идет ли [этот автобус, и т.д.] до площади
Каталунии?")
estación ("эстасьóн") - станция. Estación de autobuses ("эстасьóн дэ
аутобýсэс") - автобусная; estación de trenes ("эстасьóн дэ трэнэс")
- железнодорожная
Для того, чтобы задать вопрос "как пройти туда-то", достаточно
просто назвать нужное место с вопросительной интонацией и неизменным
"пор фавор". Например: "эстасьóн дэ трэнэс, пор фавóр?"
("будьте добры, как пройти к железнодорожной станции?"). Или "плáса
Каталýниа, пор фавóр?" ("будьте добры, как пройти к площади
Каталунии?")
КРИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ
Как говорится, не дай бог, пригодится. Помещаю "для кучи", так как в
критической ситуации все равно все слова из головы вылетают.
ayuda! ("аюда") - "на помощь!"
llamе ("йáмэ") - позвоните, позовите
policia ("полисиа") - полиция. Пример: "йáмэ а ла полисиа!"
("вызовите полицию!")
urgencias ("урхéнсиас") - скорая помощь
bomberos ("бомбéрос") - пожарные
Другой Русско-Испанский разговорник тут >>>
вернуться к списку
полезной информации >>>
|